Home About Services Process Guide Clients Contact
Munich subway Brown square Typography_1

guide

What you should know when buying translation services.
Translation done right is an invisible process. A consumer of translation should not be able to glean from the text that the original was written in another language (unless of course the text is purposely explicit in this fact.) But while it’s clear to many that a translation should not contain un-natural language or word-for-word conversion of idioms etc., the other background work necessary to produce a well-researched translation is usually not so apparent. Beyond simply rendering natural language, a great deal of research must be performed on everything from determining proper country codes for telephone numbers, to differences in international governmental rules and regulations, to name just two examples.

We offer the American Translators Association's publication, "Translation, getting it right," (see sidebar) to help you prepare for your translation project and get the most out of your translation agency. Undertaking a translation project can sometimes be daunting, so if you have any questions about how to prepare your materials, what to include, etc., give us a call and we'll be happy to advise.

We've also put together a list of frequently asked questions ("FAQ")

FAQ

  1. How much will it cost?
  2. How long will it take?
  3. Can you give me a “ball park” estimate?
  4. What do “source language” and “target language” mean?
  5. What sort of credentials do your translators have?
  6. Can you translate web sites?
  7. What is the difference between translation and localization?
  8. What is the difference between translation and interpretation?
  9. What languages do you work in?
  10. Do you use software tools to assist in the translation?
  11. Will the translation be certified?
  12. How can I get you the documents?
  13. Don't see your question? Contact us!

1. How much will it cost?
The main factors that determine cost are the subject area and level of complexity of the documents. Send us your source files and we’ll be able to get back to you right away with a quote, usually based on a per-word cost.

2. How long will it take?
This depends of course on the complexity of the subject matter, but in most cases we are able to turn around a minimum of 2000 words per day per language, with an extra day necessary for overhead.

3. Can you give me a “ball park” estimate?
Sure. Send us your documents and we’ll get back to you right away, usually within an hour.

4. What do “source language” and “target language” mean?
Source language is the original language of the document. Target language is the language that the document is translated into.

[TOP]

5. What sort of credentials do your translators have?
All of our translators are accredited by the American Translators Association or have equivalent standing. We are proud to say that our pool of translators consists of the most skilled and conscientious available. In fact they are generally downright anal-retentive. This is not a quality one usually seeks in a friend, colleague or business partner, but it is of enormous value in a translator, who must keep a constant eye out for the smallest of details.

6. Can you translate web sites?
Yes. In fact localizing web sites is the largest part of our business.

[TOP]

7. What is the difference between translation and localization?
Translation is the process of taking the ideas and concepts of one language and rendering them into another. Localization goes a step further and considers factors related to your target audience, their cultural norms and conventions, and other local parameters. For example, an English document containing measurements in units of inches would be translated into German with the inch units kept as they are. In localization, we would convert the inches into centimeters.

In most cases, localization is what we do. Throughout this web site, we use the better-known term “translation” even though we usually mean “localization.”

8. What is the difference between translation and interpretation?
Simply put, translation is the conversion of the written word from one language to another, while interpretation is the conversion of the spoken word. Because of the nature of the two modes of communication, translation tends to focus more on accuracy and completeness. In interpretation the focus is on making oneself understood.

[TOP]

9. What languages do you work in?
Arabic
Chinese
Croatian
Dutch
English
French
German
Italian
Japanese
Korean
Portuguese
Russian
Serbian
Spanish

10. Do you use software tools to assist in the translation?
Yes. While we don’t use machine translation (MT) software, which is all but useless except in rare cases, we do use translation memory software for projects as appropriate. Translation memory software does none of the actual translation. Rather, it aids translators in keeping terminology consistent throughout the project.

11. Will the translation be certified?
Certainly. Many of our clients, especially law firms, require our translations to be certified and/or accompanied by a notarized affidavit of accuracy. We are happy to provide these upon request.

12. How can I get you my documents?
You can submit your documents to us in a variety of ways. We use a special web-based project management system, which makes exchanging files very easy. You can also use email, fax (+1 .520.829.3438) or regular mail.

[TOP]


translation: getting it right

Translation: Getting it Right







front | home | about | services | process | guide | clients | contact

© 2007 All Rights Reserved. Aji Translation & Web